Introduction
(For those who do not know about the story)
The Divine Comedy is a narrative poem by Dante Alighieri, begun in 1308 and completed in 1320.
It is widely considered to be one of the greatest works of world literature.
The narrative describes Dante's travels through Hell, Purgatory and Paradise (or Heaven), while allegorically the poem represents
the soul's journey towords God.

Structure and Story
The Divine Comedy is divided intro three canticas (cantiche): Inferno (Hell), Purgatorio (Purgatory) and Paradiso (Paradise) - each
consisting of 33 cantos (canti). An initial canto, serving as an introduction to the poem, brings the total number of canti to 100.
The number three is used as a symbol of the holy trinity.

Written in the first person, the poem tells of Dante's journey through the three realms of the dead. The Roman poet Virgilio guides him through Hell and Purgatory; Beatrice, Dante's ideal woman (signora padrona del mio cuore, donna-angelo), guides him through Heaven.

Canto VI

Summary

Dante awakens in the third circle of Hell, the circle of the Gluttons. A stinking slush falls from the sky and collects on the ground where naked shades howl and roll in the mire.

Cerberus, the three-headed monster, stands over those sunk deep in the slush. He barks furiously and claws and bites all within reach. These spirits howl in the rain and attempt to evade the monster. Seeing the two travelers, Cerberus turns on them and is silenced only when Virgil throws handfuls of the reeking dirt and slime into his three mouths.

The poets make their way across the swamp, walking occasionally on the shades, which seem to have no corporeal bodies. One Glutton sits up from the mire and addresses Dante. The shade is Ciacco, the Hog, and claims to be from Florence and to know Dante. The two speak, and Dante feels sorry for Ciacco's fate ( _actually CONTINUARE i will add this part later)

Dante expresses his sympathy, and then asks Ciacco the fate of Florence and why it is so divided. Ciacco foretells a future war and the defeat and expulsion of one party. He concludes his prophecy, and Dante asks where he can find certain good citizens of Florence. Ciacco tells him that they are much further down in Hell because they committed crimes far worse than his, and that Dante will see them if he travels deeper into Hell. Ciacco then swoons and falls unconscious into the muck.

Virgil tells Dante that Ciacco will remain as he is (in the muck) until the Last Judgment, and the two poets talk of the future life. Dante questions Virgil concerning the Last Judgment, and Virgil answers that, although these souls will never reach perfection, they will be nearer to it after the Last Judgment than before, and therefore, will feel more pain as well as more pleasure.

(This is not the entire canto, only the part that I really like. From all the canti that I've studied at school, I feel like this is the one that I enjoyed most even though I do like the first canto)

Al tornar de la mente, che si chiuse
dinanzi a la pietà d’i due cognati,
che di trestizia tutto mi confuse,
novi tormenti e novi tormentati
mi veggio intorno, come ch’io mi mova
e ch’io mi volga, e come che io guati.
Io sono al terzo cerchio, de la piova
etterna, maladetta, fredda e greve;
regola e qualità mai non l’è nova.
Grandine grossa, acqua tinta e neve
per l’aere tenebroso si riversa;
pute la terra che questo riceve.

When my senses return, that closed themselves off from pity of those two kindred (Paolo and Francesca), who stunned me with complete sadness, I see around me new torments, and new tormented souls, wherever I move, or turn, and wherever I gaze. I am in the third circle, of eternal, accursed, cold and heavy rain: its kind and quality is never new. Large hail, tainted water, and sleet, pour down through the shadowy air: and the earth is putrid that receives it.

Cerbero, fiera crudele e diversa,
con tre gole caninamente latra
sovra la gente che quivi è sommersa.
Li occhi ha vermigli, la barba unta e atra,
e ’l ventre largo, e unghiate le mani;
graffia li spirti, ed iscoia ed isquatra.
Urlar li fa la pioggia come cani;
de l’un de’ lati fanno a l’altro schermo;
volgonsi spesso i miseri profani.

Cerberus, the fierce and strange monster, triple-throated, barks dog-like over the people submerged in it. His eyes are crimson, his beard is foul and black, his belly vast, and his limbs are clawed: he snatches the spirits, flays, and quarters them. The rain makes them howl like dogs: they protect one flank with the other: often writhing: miserable wretches.

Quando ci scorse Cerbero, il gran vermo,
le bocche aperse e mostrocci le sanne;
non avea membro che tenesse fermo.
E ’l duca mio distese le sue spanne,
prese la terra, e con piene le pugna
la gittò dentro a le bramose canne.
Qual è quel cane ch’abbaiando agogna,
e si racqueta poi che ’l pasto morde,
ché solo a divorarlo intende e pugna,
cotai si fecer quelle facce lorde
de lo demonio Cerbero, che ’ntrona
l’anime sì, ch’esser vorrebber sorde.

When Cerberus, the great worm ( the monster), saw us, he opened his jaws, and showed his fangs: not a limb of his stayed still. My guide, stretching out his hands, grasped earth, and hurled it in fistfuls into his ravening mouth. Like a dog that whines for food, and grows quiet when he eats it, only fighting and struggling to devour it, so did demon Cerberus’s loathsome muzzles that bark, like thunder, at the spirits, so that they wish that they were deaf.

Noi passavam su per l’ombre che adona
la greve pioggia, e ponavam le piante
sovra lor vanità che par persona.
Elle giacean per terra tutte quante,
fuor d’una ch’a seder si levò, ratto
ch’ella ci vide passarsi davante.

We passed over the shades, that the heavy rain subdues, and placed our feet on each empty space that seems a body ( they were inconsistent even though they seemed to be real). They were all lying on the ground but one, who sat up straight away when he saw us cross in front of him.

Thank you for reading this article and I'm really sorry if I couldn't explain myself very well I tried to look on english sites to translate the canto and some words, it would have been much easier if it was in italian!
I hope I didn't make you hate this piece of italian art.
Again, thank you so much,
Chiara